I have discovered some errors on the European Portuguese translation, there's also untranslated words, words that do not meet the required agreement spelling in Portugal, the use of capital letters ad the middle of sentences and so on. Please make a revision on your texts.
Despesa -- Débito (it's the same but more correct)
Rendimen... -- Crédito (it's the same but more correct and that way the word appears complete on the screen)
And so on...
Sorry for the delayed reply, we were catching up with the feedback we were getting after releasing new version.
Thank you so much for investing time into correcting MoneyWiz translation. I've noted your suggestions but note that we won't be implementing some of them as they are against our policy of keeping the translation consistent. For example, all MoneyWiz languages have "Use MoneyWiz in" as opposed to simply "Language". We'll not be making one language different from another one.
However, I did make a note of other errors and we'll be investigating this with our translations team.
I've noted this to our design team and we'll see if we can get that one fixed, thank you!